Det spanska ll- ljudet


Svenskar som inte kan spanska eller som håller på att lära sig har ofta problem med en viss bokstavskombination – nämligen ”ll”, de dubbla L:en. Det vanligaste exemplet är nog ordet Paella, som man ofta hörs nämnas i matsammanhang. Paella är säkerligen den spanska rätt som är mest känd i övriga världen. Ordet uttalas oftast av svenskar som [paε´lja] dvs med ett lj- ljud, det går givetvis bra när man pratar svenska, på samma sätt som att många svenskar säger ”Maljorca” istället för Mallorca, men rätt är det inte. Bokstavskombinationen LL ska uttalas mer som ett mjukt ”j”. Eller för att vara exakt och ta Paella som exempel: [pa’eʎa]. Om man kollar upp på ll- ljudet på Wikipedia står det att det bör uttalas som ”lj” i ordet Vanilj, detta blir dock inte rätt. Ett j-ljud är inte heller rätt men om du har svårt att uttala exakt som det ska vara så ligger det ljudet lite närmare det korrekta. För att komma närmare ett bra uttal kan ni tänka på det engelska utropsordet ”ey”, vilket slutar på ett mjukt j-ljud, där någonstans ligger uttalet på ”ll”.

Mallorca

MALLORCA. Foto: Nils-Johan Norenlind, http://www.pixgallery.com/

Att ll-ljudet oftast  felaktigt beskrivs som ett lj-ljud kan ha att göra med att det enligt en äldre språknorm och vissa regionala delar av Spanien har ett ljudvärde som mer liknar ”lj” som i det svenska ordet ”tälja”. Dock så blir det fel när en utländsk person inte följer de allmänna reglerna. Dvs, det uppfattas som fel uttal snarare än en dialekt. Apropå just det att en utländsk person inte får säga ”fel” på ett främmande språk. Jag vill ta upp ett annat exempel för att illustrera detta. På spanska heter värme i bestämd form ”el calor” vilket är maskulint och böjs därefter – hace mucho calor (det är mycket varmt). Dock finns det områden i södra Spanien där ordet calor böjs som om det vore feminint, det vill säga – hace mucha calor. I de flestas öron låter detta totalt galet men i södra Spanien låter detta rätt. Kommer du dock som svenskspråkig i andra delar av Spanien och säger ”mucha calor” kommer du förmodligen att bli rättad, ingen kommer ju tolka det som att du pratar andalusisk spanska utan snarare som att du inte kan böja order rätt.

Hur som helst tillbaka till ll-ljudet. Här är några exempel på ord som har denna bokstavskombination: llevar (ta med), llave (nyckel), llorar (gråta), llamar (att heta, kallas), calle (gata).

Vet ni något spanskt ord som oftast utalas felaktigt av svenskspråkiga?

One Response to Det spanska ll- ljudet

  1. jag och andra says:

    ja, det har jag! Chorizo (som är väldigt populär här i Sverige, dock är det en helt annan sak här än det är i Spanien). Här i Sverige säger många CHORITZO, vilket är ett helt fel uttal. Orkar inte höra det mer…

Lämna ett svar till jag och andra Avbryt svar